Bách khoa toàn thư banh Wikipedia
Nam quốc tát hà | |
---|---|
Thất ngôn tứ tuyệt | |
Thông tin yêu tác phẩm | |
Tên gốc | Không có |
Tác giả | Không rõ |
Thời gian trá sáng sủa tác | 981 |
Triều đại sáng sủa tác | Nhà Tiền Lê |
Quốc gia | Việt Nam |
Ngôn ngữ | Văn ngôn |
Thể loại | Thất ngôn tứ tuyệt |
Tên Việt | Sông núi nước Nam |
Wikisource | Nam quốc tát hà |
Nam quốc tát hà (chữ Hán: 南國山河) là 1 trong bài bác thơ thất ngôn tứ tuyệt ghi chép bởi vì văn ngôn ko rõ rệt người sáng tác (mặc cho dù một số ít mối cung cấp nhận định rằng Lý Thường Kiệt là kẻ ghi chép ra), được xem là bạn dạng Tuyên ngôn song lập trước tiên của nước Việt Nam, xác định tự do trong phòng vắt quyền Đại Việt bên trên những vùng khu đất của tôi.[1][2] Bài thơ này còn có ứng dụng khuyến khích niềm tin quân sĩ, chung Lê Hoàn kháng quân Tống năm 981[3] và Lý Thường Kiệt kháng quân Tống năm 1077. Trong văn hóa truyền thống, chân thành và ý nghĩa và độ quý hiếm của bài bác thơ nhập lịch sử vẻ vang nước Việt Nam được người Việt thừa nhận rộng thoải mái.[4]
Bạn đang xem: sông núi nước nam tác giả
Tên gọi
Bài thơ này vốn liếng ko mang tên, tên thường gọi Nam quốc tát hà là vì những người dân biên soạn cuốn sách Hợp tuyển chọn thơ văn Việt Nam, luyện 2 (sách vì thế Nhà Xuất bạn dạng Văn học tập xuất bạn dạng năm 1976) đề ra, lấy kể từ tứ chữ đầu nhập câu thơ trước tiên của bài bác thơ này (Nam quốc tát hà Nam đế cư).[5]
Văn bản
Bài thơ Nam quốc tát hà đem tối thiểu là 35 dị bạn dạng sách và 8 dị bạn dạng thần tích. Thư tịch trước tiên đem chép bài bác thơ này là sách Việt năng lượng điện u linh tập, tuy nhiên bạn dạng Nam quốc tát hà nhập Việt năng lượng điện u linh tập ko nên là bạn dạng được nghe biết tối đa, bạn dạng ghi nhập Đại Việt sử ký toàn thư mới nhất là bạn dạng được rất nhiều người biết nhất. Đại Việt sử ký toàn thư là cỗ chủ yếu sử trước tiên đem biên chép bài bác thơ này.[6][7][8]
Bản ghi nhập Đại Việt sử ký toàn thư như sau:[9]
- 南國山河南帝居
- 截然分定在天書
- 如何逆虜來侵犯
- 汝等行看取敗虛
Nguyên văn Hán –Việt:
- Nam quốc tát hà Nam đế cư
- Tiệt nhiên quyết định phận bên trên thiên thư
- Như hà nghịch ngợm lỗ lai xâm phạm
- Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng.
Bản dịch nôm của Nguyễn Tri Tài:[10]
- Sông núi nước Nam, vua nước Nam ở,
- Phân vị rẽ ròi đang được ghi nhập sách trời.
- Cớ sao lũ giặc bạo ngược cho tới xâm phạm,
- Chúng bây rồi coi, tiếp tục chuốc lấy thất bên trên tan tành.
Bản dịch nôm của Nguyễn Hùng Vĩ:[11]
- Sông núi nước Nam, Nam đế quản ngại trị
- Hiển nhiên đang được quyết định phận bên trên thiên thư
- Cớ sao bọn giặc ngỗ ngược cho tới xâm phạm
- Mà bọn chúng cất cánh, coi rời khỏi, lại chịu đựng bại ư?
Bản dịch của Trần Trọng Kim
- Sông núi nước Nam vua Nam ở
- Rành rành quyết định phận ở sách trời
- Cớ sao lũ giặc sang trọng xâm phạm
- Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tiến công tơi bời.
Lịch sử
Hiện ni, sơ cỗ đo đếm đang được thấy có tầm khoảng 30 dị bạn dạng bài bác thơ Nam quốc tát hà ở trong số văn bạn dạng Hán Nôm chép tay hoặc tương khắc mộc. Cụ thể là 8 bạn dạng Việt năng lượng điện u linh, 10 bạn dạng Lĩnh Nam chích quái:[12], Thần phả thông thường cửa ngõ sông Ngũ Huyện (Quả Cảm, Hoà Long, Yên Phong, Bắc Ninh), Biển tương khắc bài bác thơ Nam quốc tát hà ở Phù Khê Đông (Tiên Sơn, Bắc Ninh), Trương tôn thần sự tích, Thiên Nam vân lục liệt truyện, Dư địa chí, Đại Nam nhất thống chí; bằng phẳng trình thản cỗ.[13]
Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt thứ tự loại nhất
Theo sách Lĩnh Nam chích quái:[14]
Năm Thiên Phúc vẹn toàn niên hiệu vua Lê Đại Hành; Tống Thái Tổ sai Hầu Nhân chỉ, Tôn Toàn Hưng đựng quân xâm lăng nước Nam. Hai mặt mày đối lũy nằm trong vắt cự cùng nhau ở sông Đồ Lỗ. Vua Lê Đại Hành chiêm bao thấy nhị anh thần nhân phía trên sông vái tuy nhiên bảo rằng chúng ta là Trương Hống, Trương Hát xưa bám theo Triệu Việt Vương; ni van nằm trong căn nhà vua tiến công giặc nhằm cứu vớt hình hài. Vua Lê Đại Hành tỉnh dậy ngay tắp lự thắp hương thơm khấn cầu thần chung. Đêm ấy thấy một người dẫn đoàn âm binh áo Trắng và một người dẫn đoàn âm binh áo đỏ gay kể từ phía Bắc sông Như Nguyệt và lại nằm trong xông nhập trại quân Tống tuy nhiên tiến công. Quân Tống kinh hoàng, thần nhân tàng hình bên trên ko, rộng lớn giờ dìm rằng:
“ | Nam quốc tát hà Nam đế cư
Hoàng thiên dĩ quyết định bên trên thiên thư Như hà Bắc Lỗ lai xâm lược Bạch nhận phiên trở thành phá huỷ trúc dư. |
” |
Quân Tống nghe thấy, xéo giẫm lên nhau chạy tan, đại bại tuy nhiên về. Vua Lê Đại Hành về bên ăn mừng, truy phong cho tới nhị vị thần nhân, một là Tinh Mẫn Đại Vương lập miếu thờ bên trên té tía sông Long Nhãn, nhị là Khước Mẫn Đại vương vãi lập miếu ở té tía sông Như Nguyệt.
Đa số những căn nhà nghiên cứu và phân tích thống nhất đề thương hiệu khuyết danh người sáng tác bài bác thơ. Riêng Lê Mạnh Thát nhập bài bác "Pháp Thuận và bài bác thơ thần nước Nam sông núi" nhận định rằng người sáng tác bài bác thơ là Đỗ Pháp Thuận.
Các căn nhà nghiên cứu và phân tích mới gần đây thống nhất ý kiến Nam quốc tát hà là bài bác thơ xuất hiện tại bên dưới thời Lê Đại Hành và nối tiếp được Lý Thường Kiệt áp dụng sau đây.[a][15][16]
Trong cuộc chiến tranh Tống–Việt thứ tự loại hai
Theo sách Đại Việt sử ký toàn thư
Năm 1076, Quách Quỳ, Triệu Tiết rước quân 9 tướng tá, phù hợp với Chiêm Thành, Chân Lạp tiến công Đại Việt. Hai mặt mày giao đấu ở sông Như Nguyệt, một tối quân sĩ chợt nghe nhập thông thường Trương tướng tá quân[17] phổ biến phát âm lớn rằng:
“ | Nam quốc tát hà Nam đế cư
Tiệt nhiên phân quyết định bên trên thiên thư Xem thêm: study harder or you will fail the exam Như hà nghịch ngợm lỗ lai xâm phạm Nhữ đẳng hành khan thủ bại hỏng. |
” |
Sau này quả thật câu nói. thơ, Lý Thường Kiệt vượt qua quân Tống.[18][19]
Theo sách Việt năng lượng điện u linh – Chuyện Trương Hống và Trương Hát
Thời Nam Tấn Vương căn nhà Ngô cút tiến công dẹp Lý Huy ở Long Châu, đóng góp quân ở cửa ngõ Phù Lan, tối ngủ chiêm bao thấy nhị người kỳ vĩ, dung mạo tuấn tú cho tới trình làng căn nhà vua và van trợ chiến. Nhà vua chất vấn tính danh, chúng ta vấn đáp rằng chúng ta là bạn bè vốn liếng người Phù Lan, thực hiện tướng tá của Triệu Việt Vương, Việt Vương bị Lý Nam Đế (Hậu Lý Nam Đế) vượt qua. Nam Đế thực hiện lễ trọng ý ham muốn cho tới chúng ta thực hiện quan; nhị bạn bè khước từ, trốn nhập núi Phù Long, Nam Đế rất nhiều lần cho những người truy nã ko được, mới nhất treo ngàn vàng cầu người bắt. Hai bạn bè đều tợp nằm trong độc tuy nhiên bị tiêu diệt. Thượng đế thương chúng ta không có tội cho tới thực hiện Than Hà Long Quân Phó Sứ, tuần nhị sông Vũ Bình và Lạng Giang đến tới bên trên mối cung cấp, hiệu là Thần Giang Phó Đô Sứ. Trước cơ đã hỗ trợ vua Ngô Quyền nhập chiến dịch Bạch Đằng.
Nam Tấn Vương tỉnh dậy mới nhất rước tế và khấn thần phò trợ. Sau cơ Nam Tấn Vương thắng trận, bình đoạn quân Tây Long vua sai sứ phân tách khu vực lập thông thường thờ, đều phong thực hiện Phúc Thần một phương, chiếu phong anh là Đại Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập thông thường ở cửa ngõ sông Như Nguyệt. Còn em là Tiểu Đương Giang Đô Hộ Quốc Thần Vương, lập thông thường ở cửa ngõ sông Nam Bình.
Thời vua Nhân Tông căn nhà Lý, binh Tống phái nam xâm kéo cho tới biên cảnh; vua sai Thái úy Lý Thường Kiệt dựa bờ sông đóng góp cừ nhằm cố thủ. Một tối cơ quân sĩ nghe nhập thông thường phổ biến dìm lớn rằng:
“ | Sông núi căn nhà Nam Nam đế ở
Phân minh trời quyết định bên trên thiên thư. Cớ sao nghịch ngợm lỗ sang trọng xâm phạm Bọn bọn chúng rồi phía trên tiếp tục bại hỏng. |
” |
Quả nhiên quân Tống ko tiến công đang được tan tung. Thần chiêm bao rõ nét, mảy lông sợi tóc chẳng sai.[20]
Theo Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003)
Năm 1076, rộng lớn 30 vạn quân căn nhà Tống (Trung Quốc) vì thế Quách Quỳ lãnh đạo xâm lăng Đại Việt (tên nước nước Việt Nam thời đó). Lý Thường Kiệt lập chống tuyến bên trên sông Như Nguyệt (sông Cầu) nhằm ngăn địch. Quân của Quách Quỳ tiến công cho tới sông Như Nguyệt thì bị ngăn.[21] hầu hết trận quyết đấu khốc liệt đang được xẩy ra bên trên phía trên tuy nhiên quân Tống chẳng sao vượt lên trước được chống tuyến Như Nguyệt, đành đóng góp trại hóng viện binh hỗ trợ. Đang tối, Lý Thường Kiệt cho những người nhập thông thường thờ Trương Hống, Trương Hát ở phía phái nam bờ sông Như Nguyệt, fake thực hiện thần phát âm vang bài bác thơ bên trên.[22] Nhờ thế niềm tin quân sĩ lên rất rất cao. Lý Thường Kiệt ngay tắp lự cho tới quân vượt lên trước sông, tổ chức triển khai một trận quyết đấu, tiến công trực tiếp nhập trại giặc. Phần vì thế bất thần, phần vì thế sĩ khí quân Đại Việt đang được lên, quân Tống kháng hứng yếu hèn ớt, số bị bị tiêu diệt, bị thương đang được rộng lớn quá nửa. Lý Thường Kiệt ngay tắp lự cho những người sang trọng nghị hòa, banh đàng cho tới quân Tống rút quân về nước, lưu giữ vững vàng cương vực nước Đại Việt.
Ý nghĩa nhị câu thơ cuối và đối tượng người sử dụng của bài bác thơ
Trong câu thơ cuối của bài bác thơ Nam quốc tát hà đem đại kể từ nhân xưng thứ bậc nhị số nhiều "nhữ đẳng" 汝等. Trong những bạn dạng dịch thơ của bài bác thơ này kể từ nhữ đẳng đều được dịch là chúng bay hoặc chúng mày. Theo Nguyễn Hùng Vĩ và Nguyễn Sơn Phong "nhữ đẳng" 汝等 nhập câu thơ cuối của bài bác thơ Nam quốc tát hà là chỉ quân Đại Việt, đối tượng người sử dụng của bài bác thơ là quân Đại Việt, ko nên quân Tống, ý của nhị câu thơ cuối của bài bác thơ là vì sao quân giặc cho tới xâm phạm tuy nhiên những ngươi (quân Đại Việt) lại cam lòng chịu đựng thất bại.[11][23][24]
Dịch thơ
Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim:[25]
- Sông núi nước Nam vua Nam ở
- Rành rành quyết định phận bên trên sách trời
- Cớ sao lũ giặc sang trọng xâm phạm
- Chúng cất cánh có khả năng sẽ bị tiến công tơi bời.
Bản dịch thơ của Trần Trọng Kim từng được tiến hành nhập sách giáo khoa trung học tập của học viên nước Việt Nam tuy nhiên tiếp sau đó đang được bị nockout vứt. Theo Trương Phan Việt Thắng bạn dạng dịch thơ của Trần Trọng Kim bị nockout vứt ngoài sách giáo khoa rất có thể là vì thế yếu tố chủ yếu trị, Trần Trọng Kim là "một trí thức ko nằm trong phe cách mệnh, là Thủ tướng tá "Chính phủ bù nhìn""[26][27].Tuy nhiên, bạn dạng dịch đó lại là bạn dạng được nổi tiếng nhất vì thế đem vần điệu dễ dàng lưu giữ, được phổ cập rộng thoải mái.[28]
Bản dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân:[25]
- Núi sông Nam Việt vua Nam ở
- Vằng vặc sách trời phân tách xứ sở
- Giặc dữ cớ sao phạm cho tới đây
- Chúng ngươi chắc chắn nên vỡ lẽ.
Bản dịch thơ bên trên của Lê Thước và Nam Trân được tiến hành nhập sách giáo khoa Ngữ văn 7, luyện 1 vì thế Nhà Xuất bạn dạng Giáo dục đào tạo nước Việt Nam xuất bạn dạng năm 2003 (sách được tái ngắt bạn dạng rất nhiều lần sau đó) tuy nhiên những người dân biên soạn sách giáo khoa Ngữ văn 7 dường như không dẫn lại chính vẹn toàn văn bạn dạng dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân tuy nhiên sửa câu đầu của bạn dạng dịch thư từ Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở thành Sông núi nước Nam vua Nam ở.[25]
Xem thêm: c5h10o2 có bao nhiêu đp
Theo ông Nguyễn Khắc Phi, Tổng căn nhà biên sách giáo khoa Ngữ văn 7, luyện 1, toàn thể hội đồng biên soạn sách đang được tán thành sửa lại câu thơ đầu nhập bạn dạng dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân vì thế "nước tao ko khi nào đem quốc hiệu Nam Việt". Cũng bám theo ông Phi "Nguyên tắc biên soạn sách giáo khoa ở việt nam tương tự quốc tế, được chấp nhận người biên soạn đem quyền thay thế sửa chữa cho tới thích hợp nội dung".[29]
Ông Phạm Văn Tuấn (nhân viên Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm) nhận định rằng việc những người dân biên soạn sách Ngữ văn 7, luyện 1 sửa lại bạn dạng dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân là sự thực hiện ko chính, ko tráng lệ và trang nghiêm, ko khoa học tập. Đã dẫn thì nên dẫn chính vẹn toàn văn, dẫn sai là ko tôn trọng người sáng tác của bạn dạng dịch thơ, ko tôn trọng người phát âm, người học tập. Những người biên soạn dường như không dẫn chính vẹn toàn văn bạn dạng dịch thơ của Lê Thước và Nam Trân, ko ghi ai là kẻ đang được sửa câu Núi sông Nam Việt vua Nam ở trở thành Sông núi nước Nam vua Nam ở. Theo ông Tuấn những người dân biên soạn sách nếu như không thể dẫn chính vẹn toàn văn bạn dạng dịch thơ của những người không giống thì nên tự động bản thân dịch.[30]
Bản dịch thơ của Nguyễn Tri Tài:[10]
- Sông núi nước Nam vua Nam ở
- Sách trời quyết định phận đang được rõ rệt ràng
- Cớ sao giặc dữ dám xâm phạm
- Chờ đấy loại bây tiếp tục nát nhừ tan.
Ghi chú
- ^ Phan Huy Lê Khi khảo cứu vớt kiệt tác ĐVSKTT đang được cho tới rằng: "Các người sáng tác Đại Việt sử ký toàn thư đang được đứng bên trên ý kiến chủ yếu thống, đạo trung quân cùng theo với những nguyên lý của tam cương ngũ thông thường, tam tòng tứ đức nhằm ghi chép sử, nhằm ca ngợi chê, nhằm reviews và phản hồi những hero lịch sử"(24). Vì vậy Khi reviews về Lê Hoàn (Lê Đại Hành), người tạo nên rời khỏi căn nhà Tiền Lê (980-1009), một vị nhân vật dân tộc bản địa đem công rộng lớn trong công việc tổ chức triển khai và chỉ dẫn công việc kháng chiến kháng quân Tống thứ tự loại nhất, người đang được căn nhà ghi chép sử Lê Văn Hưu tận tình mệnh danh "Lê Đại Hành giết mổ Đinh Điền, bắt Nguyễn Bặc, trói Quân Biện, Phụng Huân dễ dàng như lùa con trẻ con cái, như sai quân lính, gần đầy vài ba năm tuy nhiên cương vực quyết định yên lặng, công tiến công dẹp thành công dẫu là những vua Hán, Đường cũng ko rộng lớn được" thì ngòi cây bút của Ngô Sĩ Liên lại phê phán nóng bức Lê Đại Hành về "tội" ko tận tình phò tá con cái vua Đinh, lập Dương thị thực hiện Hoàng hậu. Ông viết: "Đạo phu nhân ông chồng là đầu của nhân luân, côn trùng của vương vãi hóa... Đại Hành thông dâm với phu nhân vua rồi nghiễm nhiên lập thực hiện Hoàng hậu, thất lạc cả lòng biết hổ xấu hổ vậy". Nếu đang được reviews Lê Đại Hành như thế thì dễ dàng gì lại rước bài bác thơ như 1 bạn dạng "Tuyên ngôn độc lập" cơ của dân tộc bản địa gắn cho tới Lê Hoàn được. Vì vậy có lẽ rằng cho tới thời gian biên soạn cỗ ĐVSKTT, những người sáng tác đang được gắn bài bác thơ cơ cho tới Lý Thường Kiệt. Cũng rất có thể cho tới thời Lý Nhân Tông, Lý Thường Kiệt đang được mượn danh thần, cho những người nấp nhập thông thường dìm bài bác thơ nhằm động viên quân sĩ, thực hiện tan biến ý chí và niềm tin của kẻ địch. Việc mượn uy thần nhập mặt trận cũng là 1 trong điều dễ dàng nắm bắt, tuy nhiên việc thần ko được triều đình phong loài kiến căn nhà Lý phong thưởng sau khoản thời gian thắng trận lại không tuân theo lệ thông thường. Không lẽ vua Lý Nhân Tông "quên" ko phong thưởng cho tới thần hoặc Việt năng lượng điện u linh "bỏ sót" ko chép?
Thư mục
- Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất bạn dạng Khoa học tập xã hội, 1993.
- Lĩnh Nam chích quái, biên soạn fake Trần Thế Pháp, Tân gắn thêm Vũ Quỳnh, Nhà Xuất bạn dạng Khoa học tập xã hội Thành Phố Hà Nội, 1993.
- Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất bạn dạng Dâng Lạc.
- Lịch sử văn học tập Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất bạn dạng Khoa học tập Xã hội.
- Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê hương thơm hoài niệm.
Chú thích
- ^ Nghia M. Vo. Legends of Vietnam: An Analysis and Retelling of 88 Tales. ISBN 0786490608. Trang 56
- ^ Viện nghiên cứu và phân tích Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội nước Việt Nam, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2006). Tạp chí Hán Nôm, Issues 74-79. Trang 5.
- ^ “Những Tuyên ngôn bất hủ”. Thời báo doanh nhân. Truy cập 10 mon 6 năm 2014.
- ^ PGS Lê Trung Vũ & PGS TS Lê Hồng Lý. Lễ hội Việt Nam. Nhà Xuất bản: Công ty Văn hóa Hương Trang. Trang 397.
- ^ Lê Phước. "Nam Quốc Sơn Hà": Chân lý tự do vương quốc của dân tộc bản địa nước Việt Nam, RFI giờ Việt. Truy cập ngày 28 tháng tư năm năm 2016.
- ^ Văn Chung. "Nam quốc tát hà" đem 35 dị bạn dạng, ko nên của Lý Thường Kiệt, việt nam net. Truy cập ngày 27 tháng tư năm năm 2016.
- ^ Nguyễn Khắc Phi. Vài vấn đề cần trao thay đổi thêm thắt về bài bác Nam Quốc Sơn Hà Lưu trữ 2016-06-30 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Văn hóa Nghệ An. Truy cập ngày 27 tháng tư năm năm 2016.
- ^ Nguyễn Thị Oanh. Về thời gian Thành lập và hoạt động của bài bác thơ Nam quốc tát hà, Tạp chí Hán Nôm số 1(50) năm 2002. Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm. Truy cập ngày 27 tháng tư năm năm 2016.
- ^ 大越史記全書/本紀卷之三, 維基文庫. Truy cập ngày 27 tháng tư năm năm 2016.
- ^ a b Nguyễn Tri Tài. Giáo trình giờ Hán, luyện I: hạ tầng. Nhà Xuất bạn dạng Đại học tập Quốc gia Thành phố Sài Gòn. Thành phố Sài Gòn, năm 2002. Trang 43.
- ^ a b Chiêu Minh. Cố GS Nguyễn Tài Cẩn 19 năm "sửa" bài bác "Nam quốc tát hà!", Thể thao & Văn hóa. Truy cập ngày 27 tháng tư năm năm 2016.
- ^ “Lĩnh Nam Chích Quái - Sách Sử Việt Nam”. Bản gốc tàng trữ ngày 14 mon 10 năm 2016. Truy cập 9 mon 8 năm 2016.
- ^ Hầu không còn những ngôn bạn dạng bên trên đều nhìn thấy nhập cỗ Thư mục đề yếu hèn - Di sản Hán Nôm nước Việt Nam. NXB KHXH, H.1993, 3 tập
- ^ “Lĩnh Nam Chích Quái”. Sách Sử Việt Nam. Bản gốc tàng trữ ngày 14 mon 10 năm 2016. Truy cập ngày 9 mon 8 năm 2016.
- ^ Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, Viện Khoa học tập xã hội nước Việt Nam, Viện Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc, Trung tâm Khoa học tập xã hội và nhân bản vương quốc (2005). Tạp chí Hán Nôm, Issues 68-73. Viện Nghiên cứu vớt Hán Nôm, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam. Trang 8.
- ^ Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam (2004). Những trừng trị hiện tại mới nhất về khảo cổ học tập năm. Nhà Xuất bản: Viện Khảo cổ học tập, Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam. Trang 726.
- ^ Tức Trương Hống, Trương Hát.
- ^ Đại Việt sử ký toàn thư; Soạn fake Lê Văn Hưu, Ngô Sĩ Liên,... Dịch fake Viện Sử học tập Việt Nam; Nhà Xuất bạn dạng Khoa học tập xã hội, 1993.
- ^ Bản năng lượng điện tử Đại Việt sử ký toàn thư, trang 110.
- ^ Việt năng lượng điện u linh; biên soạn fake Lý Tế Xuyên, dịch fake Lê Hữu Mục, Nhà Xuất bạn dạng Dâng Lạc, Chuyện Trương Hống và Trương Hát.
- ^ Ủy ban Khoa học tập xã hội nước Việt Nam (2000). Lịch sử văn học tập nước Việt Nam, Tập 1. Nhà Xuất bạn dạng Khoa học tập Xã hội. Trang 192.
- ^ Bửu Diên Nguyễn-Phúc, Thị Hoàng Anh Phạm (2003). Quê hương thơm hoài niệm. Tập 6. Trang 61.
- ^ Nguyễn Sơn Phong. Cùng bàn luận thêm thắt về kiểu cách dịch bài bác "Nam Quốc Sơn Hà", Lao động. Truy cập ngày 27 tháng tư năm năm 2016.
- ^ Nguyễn Thiếu Dũng. Yên lại cơ hội dịch bài bác thơ Nam quốc tát hà Lưu trữ 2016-09-17 bên trên Wayback Machine, Tạp chí Non nước số 177 (tháng 6 năm 2012). Truy cập ngày 28 tháng tư năm năm 2016.
- ^ a b c Đỗ Thành Dương, Bản dịch bài bác thơ 'Nam quốc tát hà' đem nên 'mới'?, việt nam net, truy vấn ngày 29 mon một năm năm 2016.
- ^ Trương Phan Việt Thắng. Về bạn dạng dịch bài bác thơ Nam quốc tát hà được tiến hành sách giáo khoa lớp 7, Chúng Ta. Truy cập ngày 28 tháng tư năm năm 2016.
- ^ Hoàng Phương, Lan Hạ. Tranh cãi về bạn dạng dịch mới nhất bài bác thơ Nam quốc tát hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng tư năm năm 2016.
- ^ “Ý loài kiến của những người dân về bạn dạng dịch của Trần Trọng Kim và bạn dạng dịch của Lê Thước + Nam Trân”.
- ^ Hoàng Phương. Tổng căn nhà biên phân tích và lý giải về bạn dạng dịch thơ Nam quốc tát hà, VnExpress. Truy cập ngày 28 tháng tư năm năm 2016.
- ^ Bài thơ 'Nam quốc tát hà' đem 35 dị bạn dạng Lưu trữ 2016-05-29 bên trên Wayback Machine, Zing. Truy cập ngày 28 tháng tư năm năm 2016.
Bình luận